Caso genitivo no idioma russo

As situações em quais usa se o caso genitivo no idioma russo:

1. Nas construções: eu tenho – «У МЕНЯ ЕСТЬ», eu não tenho – «У МЕНЯ НЕТ»:
У кого есть цветные карандаши? – У мальчиков есть цветные карандаши.
Quem tem lápis coloridos? – Os meninos tem lápis coloridos.
У девочек нет цветных карандашей.
As meninas não tem lápis coloridos.

2. Responde às perguntas da série “de quem?”: ЧЕЙ? ЧЬЯ? ЧЬЁ? ЧЬИ?
Чьи это машины стоят во дворе? – Это машины наших соседей.
De quem são estes carros no quintal? – Estes carros são dos nossos vizinhos.

3. Responde às perguntas da série “que?” ou “qual?”: КАКОЙ? КАКАЯ? КАКОЕ? КАКИЕ?, se a resposta é um substantivo:
Какой это театр? – Это театр оперы и балета.
Que teatro é este? – Isto é o teatro de opera e balé.
Какая это улица? – Это улица Чехова.
Que rua é esta? – Isto é a rua de Tchekhov.

4. A parte de alguma coisa ou a pertinência ao algo:
Дайте мне стакан воды, пожалуйста. – Dê-me um copo de água, por favor.
Город Москва – это столица России. – A cidade de Moscou é a capital da Rússia.

5. Data e horário:
Сегодня тридцать первое декабря. – Hoje é dia 31 de dezembro. (somente mês)
Я родился двадцать первого декабря. – Eu nasci no dia de 21 de dezembro. (a data e o mês)
Сейчас полтретьего ночи. – Agora são duas e meia da manhã.

6. Com seguintes palavras: СКОЛЬКО (quantos), НЕСКОЛЬКО (alguns), МНОГО (muito), МАЛО (pouco), ЧУТЬ-ЧУТЬ (bem pouco):
Сколько минут нужно ждать до прихода поезда? – Quantos minutos precisa esperar até a chegada do trem?
В зале сидело несколько человек. – Algumas pessoas estavam na sala.
Мы купили много мяса и мало рыбы. – Nós compramos muita carne e pouco peixe.
Дайте мне чуть-чуть воды, пожалуйста. – Dê-me um pouquinho de água, por favor.

7. Regra de contagem.
У меня есть 2 карандаша, а у моего друга 5 карандашей. – Eu tenho 2 lápis, e o meu amigo tem 5 lápis.

8. Com as preposições e advérbios:

БЕЗ, БЕЗО – sem
Прочитайте вопрос и ответьте без книги. – Leia a pergunta e responda sem o livro.
Мужчина заказал стакан сока безо льда – Um homem pediu um copo de suco sem gelo.

БЕЗ ВЕДОМА – sem (alguém) saber
Девочка взяла конфету без ведома матери. – A menina pegou um doce sem a mãe saber.

БЛИЗ – perto de
Город находится близ реки. – A cidade fica perto do rio.

БЛИЗКО ОТ – perto de, ao lado de
Сестра сидит близко от меня – A irmã está sentada perto de mim.

В ВИДЕ – como. А palavra вид significa tipo, espécie.
В виде исключения, преподаватель разрешил ученику не делать домашнее задание. – Como uma exceção o professor permitiu ao aluno não fazer a lição de casa.

В ЗАВИСИМОСТИ ОТ – depende so
В зависимости от настроения, иногда я люблю гулять один. – Depende do meu humor, as vezes eu gosto de passear sozinho.

В КАЧЕСТВЕ – na qualidade de, como
Юрий был приглашен на вечеринку в качестве почётного гостя. – Yuri foi convidado para a festa na qualidade de um convidado de honra.

В ЛИЦЕ – na pessoa
Школа в лице директора поздравила первоклассников с началом учебного года. – A escola na pessoa do seu diretor parabenizou os alunos da primeira série com início do ano letivo.

В ОТЛИЧИЕ ОТ – ao contrário de
В отличие от прошлого места работы, новое было более спокойным. – Ao contrário do lugar do último trabalho, o novo era mais tranquilo.

ВБЛИЗИ – fechar
Вблизи моря расположен дом отдыха. – A pousada está localizada perto do mar.

ВВИДУ – por motivo de
Ввиду болезни Инга не пошла на урок балетa. – Por motivo de doença a Inga não foi à aula de balé.

ВГЛУБЬ – na direção da profundidade, para o fundo
Катя зашла вглубь леса. – A Katya entrou para fundo da floresta.

ВДОЛЬ – ao longo
Вдоль берега медленно течёт река. – O rio está fluindo vagarosamente ao longo da margen.

ВЗАМЕН HA – em troca de
Мне дали одну собаку взамен на двух котов. – Deram-me um cão em troca de dois gatos.

ВМЕСТО – em vez de
Вместо тебя пойду я. – Eu irei em vez de você.

ВНЕ – fora de
Я не могу долго находиться вне дома. – Eu não consigo por muito tempo ficar fora de casa.

ВНИЗУ – embaixo de
Внизу живота справа находится апендицит. – Embaixo da barriga, a direita está a apendicite.
ВНУТРИ – dentro de
Внутри сумки лежат ключи. – As chaves estão dentro da bolsa.

ВО БЛАГО – para o bem de
Король всё делал во благо народа. – O rei estava fazendo tudo para o bem do povo.

ВОВНУТРЬ – para dentro de
Мальчик решил заглянуть вовнутрь шкафа. – O menino decidiu dar uma olhada para dentro da guarda-roupa.

ВОЗЛЕ – ao lado
Возле дома стоит машина. – O carro está ao lado da casa.

ВОКРУГ – ao redor de
Вокруг дома цвели деревья. – As árvores estavam florescendo ao redor da casa.

ВПЕРЕДИ – na frente de
Впереди автобуса ехала белая машина. – Na frente do ônibus estava andando um carro branco.

ВПРЕДЬ ДО – até a
Ничего не делать впредь до дальнейшего распоряжения директора. – Não fazer nada até a nova ordem do diretor.

ВРОДЕ – parecido com
Кто-то, вроде тебя, вчера шёл вчера по этой улице. – Ontem, alguém parecido com você estava indo pela esta rua.

ВСЛЕДСТВИЕ – devido a/ao, por causa de
И вследствие таких рассуждений он оставался вечно в одном и том же молчаливом состоянии, произнося только изредка какие-то односложные звуки, и приобрёл таким образом титул скучнейшего человека. (Н. Гоголь, Шинель) – E por causa de tal raciocínio, ele permaneceu sempre no mesmo estado de silêncio, apenas ocasionalmente pronunciar alguns sons monossilábicas, e, assim, adquiriu o título de uma pessoa extremamente chata. (N. Gogol, O capote)

ДАЛЕКО ОТ – distante de
Я находился далеко от дома. – Eu estava distante da casa.

ДЛЯ – para
Этот праздник для тебя. – Esta festa é para você.

ДО – até (distância ou horário)
От Москвы до Санкт Петербурга 706 километра. – De Moscou a São Petersburgo, 706 km.

ЗА ВЫЧЕТОМ – com a dedução de
Сотрудники фирмы получают заработную плату за вычетом налогов. – Os funcionários recebem salários com a dedução de impostos.

ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ – exceto
Эту работу должны выполнить все, за исключением Саши и Оксаны. – Todos devem executar este trabalho, exceto Sasha e Oksana.

ЗА СЧЁТ – por conta de
Этот ужин за счёт заведения. – Este jantar é por custo da casa.

ИЗ, ИЗО – de
Из этих яблок получился сладкий сок. – A partir dessas maças vamos conseguir fazer suco doce.
Он пытался помочь изо всех сил. – Ele tentou ajudar com toda sua força..

ИЗ-ЗА – por causa de, devido de
Дорогу перекрыли из-за неблагоприятных погодных условий. – O caminho foi bloqueado devido às condições adversas do tempo.

ИЗ-ПОД – de baixo de
Из-под стола вышел кот. – De baixo da mesa saiu um gato.

ИЗНУТРИ – de dentro de
Изнутри квартиры слышалась громкая музыка. – De dentro do apartamento se escutava música alta.

КРОМЕ – além de
Кроме кота, у нас ещё есть собака. – Além de gato, nós temos ainda um cachorro.

МЕЖ – entre
В той ситуации я был меж двух огней. – Naquela situação eu estive entre dois fogos.

МЕЖДУ – entre
Вскоре между ними возникли отличные отношения. – Logo entre eles surgiram ótimas relações.

МИМО – do lado de (com verbos de movimento)
Он прошёл мимо меня, не посмотрев и не поздоровавшись. – Ele passou do lado de mim sem olhar e sem me cumprimentar.

НАВЕРХУ – em cima
Наверху горы было холоднее, чем внизу. – Em cima da montanha estava mais frio do que embaixo.

НАКАНУНЕ – na véspera de
Накануне моего дня рождения выпал снег. – Na véspera do meu aniversário começou a nevar.

НАПОДОБИЕ – como, parece com
Обезьяна ходит наподобие человека. – O macaco anda como um ser humano.

НАПРОТИВ – na frente de
Супермаркет находится напротив метро. – O supermercado está na frente do metrô.

НАСЧЁТ – sobre, a respeito de
Мы разговаривали насчёт работы. – Nós conversamos a respeito de trabalho.

НИЖЕ – abaixo
Этот город расположен ниже уровня моря. – Esta cidade localiza-se abaixo do nível do mar.

ОКОЛО – perto de
В клубе Евгений танцевал около меня. – No clube o Evgeniy estava dançando perto de mim.

ОТ, OTO – a partir de (sobre distância e horário)
От Сан-Паулу до Рио-де-Жанейро мы ехали на машине. – De São Paulo a Rio de Janeiro nós fomos de carro.

ОТНОСИТЕЛЬНО – em relação de
В начале месяца было вынесено решение относительно нового проекта. – No início deste mês, foi tomada a decisão em relação de novo projeto.

ПОБЛИЗОСТИ – perto de
Поблизости села течёт река. – Perto da aldeia tem um rio.

ПОВЕРХ – por cima de
Валерий носит пальто поверх костюма. – Valeriy usa um sobretudo por cima do terno.

ПОЗАДИ – atrás
Он бежал позади автобуса. – Ele estava correndo atrás do ônibus (seguindo ônibus).

ПОМИМО – além de
Помимо других наград, Валентина была в Книге Гиннеса. – Além de outros prêmios, Valentina estava no Livro de Guinness.

ПОПЕРЁК – através
Машина остановилась поперёк улицы. – O carro parou no meio da rua (fechando a passagem).

ПОСЛЕ – depois de, após de
После обеда дети пошли гулять. – Depois do almoço as crianças foram passear.

ПОСРЕДИ – no meio
Снег выпал посреди осени. – No meio do outono começou a nevar.

ПОСРЕДИНЕ – no meio
Посредине площади стоит памятник. – No meio da praça há um monumento.

ПОСРЕДСТВОМ – por meio de
Мы общаемся с другом посредством скайпа. – Nós nos comunicamos com nosso amigo por meio de Skype.

ПРОТИВ – contra
Трудно идти против ветра. – É difícil andar contra o vento.

РАДИ – por
Он сделал это ради любимой. – Ele fez isso por sua amada.

С, CO – a partir de (início de movimento ou horário)
Школа работает с восьми утра до десяти вечера. – A escola funciona a partir de 8 horas da manhã até as 10 horas da noite.

СВЕРХ – acima de (medida)
Каждый муравей тащил сверх меры. – Cada formiga carregava acima da medida (do possível).

СВЫШЕ – acima de (altura)
В городе есть много небоскрёбов высотой свыше пятиста метров. – Na cidade tem muitos arranha-céus com altura acima de quinhentos metros.

СЗАДИ – atrás de
Мужчина не мог видеть, кто стоял сзади него. – O homem não podia ver quem estava atrás dele.

СНИЗУ – de abaixo de
Снизу горы можно было встретить диких животных. – De baixo da montanha podia encontrar animais selvagens.

СРЕДИ – entre as
Среди белых лепестков цветка сидела красивая бабочка. – Entre as pétalas brancas da flor estava sentada uma bela borboleta.

СРЕДЬ – no meio de
Происшествие случилось средь белого дня. – O incidente aconteceu em plena luz do dia.

У – ao lado de
У стены стоял старинный шкаф. – Um armário antigo estava ao lado da perde.
Observação: Na linguagem coloquial os substantivos do gênero masculino na declinação genitiva podem ter terminações -У (-Ю), mas somente como quantidade. Por exemplo: много народА ou много народУ, килограмм сырА ou килограмм сырУ, чашка чаЯ ou чашка чаЮ.

Lembramos também que a mudança das terminações dos substantivos masculinos animados no caso acusativo segue regra do genitivo. Por exemplo:

Кого вы встретили сегодня утром в кафе? – Я встретил своего старого друга.
Quem você encontrou hoje de manhã na cafeteria? –Eu encontrei meu velho amigo.

tabl 1-1

[1] ⃝ – esse símbolo representa a consoante no final do substantivo

 

tabl 2

Вы знаете, чья машина стоит у нашего дома? – Это машина нашего нового соседа.

Você sabe de quem é o carro que está ao lado do nosso prédio? – Este casso é do nosso novo vizinho.

tabl 3

Exceções: Друзья – друзей

Сыновья – сыновей

Братья – братьев

Соседи – соседей

Матери – матерей

Дочери – дочерей

Люди – людей

Дети – детей

 

As mudanças da terminação do adjetivo no plural.

Мужской род:

После каких уроков вы обычно пьёте кофе? – Я обычно пью кофе после утренних уроков.

Depois de quais aulas você normalmente toma café? – Eu normalmente tomo café depois das aulas de manhã.

 

Женский род:

Из-за каких подруг она решила переехать жить в Москву? – Из-за своих лучших подруг.

Por causa de quais amigas ela decidiu de se mudar para Moscou? – Por causa de suas melhores amigas.

 

Средний род:

У каких окон он пел песни под гитару? – У тех соседских окон.

Do lado de quais janelas ele estava cantando canções com acompanhamento de violão? – Ao lado daquelas dos vizinhos.

Conclusão:

  • As terminações dos adjetivos no plural no caso genitivo independente dos seus gêneros mudam para ЫХ, –ИХ.

 

Mudança dos pronomes no caso dativo:

tabl 4

 

Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Andrei Tarasov
Andrei Tarasov

Nasceu em 1989 na cidade de Izhevsk, Rússia. Desde os 17 anos trabalhou no jornal local de sua cidade e aos 19 anos mudou-se para viver em Moscou, e passou 6 anos na televisão trabalhando como repórter e redator. Mora no Rio de Janeiro desde 2014. Ama aviões, gatos, e claro, jornalismo.

  • Boleiro Ousante

    Очень хорошо Андреи Тарасов!

    Agora só falta o caso instrumental, espero que venha em breve.