Como os homens brasileiros se tornam mulheres na Rússia

Uma vez um amigo recém-chegado da Rússia veio contar em meio das gargalhadas que enquanto estava em Moscou, praticamente, virou uma mulher. Calma! Não se preocupem, fisicamente nada aconteceu com ele. O que mudou era apenas seu nome. Chamava Paulo, mas na Rússia virou Paula. Quem estuda língua russa vai entender rapidamente porque isso aconteceu. O problema está na acentuação e na pronúncia de algumas regiões e cidades como Moscou, São Petersburgo e vários outros.

Acontece que em língua russa não há acentos gráficos. É preciso saber qual sílaba é a tônica. Um exemplo clássico: na palavra russa “molokó” (leite) apenas a terceira letra “o” é tônica e por esse motivo preserva seu som de “o” ao passo que as outras duas letras “o” viram “a”. O resultado é: “malakô”. Já a palavra “borodá” (barba), pronuncia-se “baradá”.

Por esse motivo Paulo vira Paula, Bruno virou Bruna (“o” não é tônica), Juliano vira Juliana, Adriano transforma em “Adriana”, Rodrigo em “Radriga” (acento só no “i”) etc. Enfim, quase vira mulher e não adianta insistir que “o” não vai sair de jeito nenhum da boca dos russos. Provavelmente, nem vão entender qual é o problema? O problema é a pronúncia.

Conheço pessoas que para evitar o desconforto recorriam ao uso dos nomes russos parecidos com seus nomes originais. Por exemplo, André ou Adriano pode ser transformado em “Андрей” (Andréi): Pedro em “Пётр” (Piótr), Paulo em “Павел” (Pável).

Por outro lado, não podemos esquecer que alguns nomes russos também não soam bem em português. Principalmente os apelidos masculinos como Sacha (diminutivo de Alekssándr), Díma (de Dmítri), Aliócha (Aleiksséi), Andriúsha (Andréi), Iúra (Iúri) etc. Enfim, cada país tem algumas tradições e hábitos que podem parecer estranhos.

Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Anastassia Bytsenko
Anastassia Bytsenko

Professora do Clube Eslavo. Concluiu pós-graduação no Departamento de Literatura e Cultura Russa da Universidade de São Paulo. Defendeu a tese de doutorado “Lev Tolstói e o Teatro: Texto e Contexto de O Cadáver Vivo” na mesma universidade. Ministra aulas de língua e literatura russa, oferece vários cursos e palestras. Realizou traduções de obras de literatura e ensaística da língua russa para o português (por exemplo: FLORIÉNSKI, P. A Perspectiva Inversa. Editora 34, 2012; TARKÓVSKI, A.A. O Sacrifício. É Realizações, 2012; TOLSTÓI, L.N. Sobre Shakespeare e o teatro. Companhia das Letras, 2011; ZINGUERMAN, B. As Inestimáveis lições de Stanislávski; In: TEATRO RUSSO: Literatura e Espetáculo. Ateliê Editorial, 2011, etc.)

  • Felipe

    E o nome Felipe seria como em russo? ehehehehe

    • O nome Felipe não vai sofrer mudanças na sua pronúncia. Alias na Rússia há nome Филипп (Filípp) que tem origem grega e significa “amador dos cavalos”.

  • Álefe Kochkin

    Eu percebi isso. Uns amigos me chamam de “Alefito” (diminutivo erudito de Álefe), quando estive na Rússia, eles pronunciavam “Alefita”, no começo eu dizia que o correto era AlefitO e não AlefitA… Mas depois de um tempo desisti, aceitei virar mulher, problemas. Ficou-se AlefitA. 😀

  • Alex

    Chamo-me Alex, na Rússia eu seria chamado de Aleksey ou esse é um nome completamente diferente?

    • Acho que sim. Por que os amigos com nome Aleksey frequentemente tem apelido de Aleks.

  • Olá, irei pra Rússia em julho de 2015. Como ficará meu nome na pronúncia russa? Herbert….

    • Герберт – Guérbyert.
      O idioma russo é brando.

      • Que ótimo. E a pronúncia disso: Рерберт …acredito que seja mais próxima de como pronunciam meu nome aqui no Brasil. 🙂

  • frantiesco

    como seria Frantiesco em russo e qual o significado do nome em seu pais

    • Seu nome em russo escreve se Франтьеско. E todos vão pronunciar Frantieska 🙂 por que O atono sempre vira A.

  • wilhelm

    Muito obrigado por dispor de seu tempo para ajudar-nos. agradeço, obrigado mesmo

  • Volha

    Mas existe uma solução – transcrever e pronunciar com “у” – Роберту, Рикарду, Паулу, Бруну =)

  • Boa tarde. Otimo topico! Estou descobrindo este site agora e gostaria de saber como ficaria o meu nome (Domingos) no falar e escrever em russo.

  • Obrigado pela pronta resposta.
    No falar tem o mesmo som é foneticamente e identico?

  • Obrigado pela resposta.

  • Marina Vlasova

    não concordo com isso!
    Sou russa e eu nunca chamo o homem cujo nome termina em “o” assim. Claro, nós pronunciamos “o” quando isso é necessário. Nós também temos nomes femininos terminados em “a”, por isso nós SABEMOS a diferença.
    Apesar disso quero fazer uma observação (notação): nós podemos pronunciar final “o” de uma forma especial, de nosso jeito, mas não como “a” de jeito nenhum! Nós podemos “comer” final sílaba “o” e transformá-lo no som parecido algo entre “a” e “o”, pronunciado mais rápido.

  • Luiz Guilherme

    Como seria meu nome em russo ? E como seria a pronúncia e a tradução?

    • Луиз Гилерми – a pronúncia é mesma e esse nome não é eslavo por isso não sei a tradução.