Conjugação do verbo reflexivo em russo

Que bom que eu estudei na faculdade. – Kak harachó chto ya utchílasy vunivyersityétye.

Как хорошо! (kak harachó) – que bom!

Literalmente: como (está) bom! No presente não usamos verbo ser/estar.

Я училась в университете. (ya utchílasy vunivyersityétye) – Estudei na faculdade. (As preposições pronunciamos junto com palavra seguinte.)

Verbo “училась” nesta frase é reflexivo e literalmente significa “eu me estudo”. Este verbo usa se na frase onde não tem matéria.

Conjugação do verbo reflexivo УЧИ́ТЬСЯ no tempo presente:

Я учу́сь (utchúsy)

Ты у́чишься (útchichsya)

Он / она у́чится (útchitsa)

Мы у́чимся (útchimsya)

Вы у́читесь (útchityesy)

Они́ у́чатся (útchatsa)

Podemos ver que o sufixo –СЯ se acrescenta após de consoantes e o sufixo –СЬ após de vogais com pronomes Я е ВЫ. Terminação ТЬСЯ е ТСЯ pronuncia se como ЦА (tsa).

Conjugação do verbo reflexivo УЧИ́ТЬСЯ no tempo passado:

Он учи́лся (utchílsa)

Она учи́лась (utchílasy)

Оно учи́лось (utchílasy)

Они учи́лись (utchílisy)

A palavra “университет” (universidade) mudo para “университете” por que é caso prepositivo que responde a pergunta “onde?”

Em português nós falamos “eu faço faculdade”. Em russo “факульте́т” (fakulytyét) é um setor da “университе́т” (univyersityét) por isso é corretamente falar “я учу́сь в университе́те” que significa “eu estudo na universidade”. E só na pergunta mais detalhada a resposta pode ser:

Я учу́сь в Педагоги́ческом Университе́те на истори́ческом факульте́те.

Eu estudo na  na faculdade da história.

“B университе́те” se usa preposição B porque a universidade é ambiente fechado e nós estudamos dentro; “на факульте́те” se usa preposição HA porque a faculdade é setor da universidade e é coisa abstrata (não é ambiente físico). As preposições pronunciamos junto com palavra seguinte.

Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Snizhana Maznova
Snizhana Maznova

Estou no Brasil a partir de 2006 e sinceramente posso dizer que adoro esse país com sua cultura tão rica e povo tão simpático. Meu pai é russo e minha mãe ucraniana com raízes da Polônia e Grécia. Até terminar época soviética vivi viajando entre Rússia e Ucrânia e considero os dois países como minha pátria. Além ministrar cursos de idiomas, trabalho como tradutora de russo e ucraniano. Atuo também como intérprete em reuniões entre brasileiros e pessoas da Rússia e Ucrânia, na área turística e viagens de negócio, e assistência para estrangeiros na abertura de empresa no Brasil e pesquisa no mercado etc.

  • Alexsandro Costa

    muito interssante! algum dia me dedicarei o suficiente para conversar em russo. dasvidania

    • sempre bem vindo 🙂

      • sandro

        quanto tempo para falar o idioma?

        • depende de quanto tempo por dia você pretende se dedicar ao estudo.

  • gildismar

    sdravstvuite,prepodavatelnitsa.
    bolshoi spaciba,eta othin interesni .ti kracivaia devuska!

  • José Leandro Santana

    Parabéns!