Peppa Pig em russo, 1-13

  • Я – свинка Пеппа. Это – мой младший брат Джордж, это – мама-свинка, а вот папа-свин.
    Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.

Свинка Пеппа. Воздушный змей.

Porquinha Peppa. Pipa. (Literalmente: cobra)

Солнышко светит ярко. Пеппа с семьёй гуляют в парке. Они будут запускать змея. Джордж будет запускать змея первым. Джордж бежит изо всех сил. Но змей не взлетает.

O sol está brilhando (солнце – sol, солнышко – solzinho). Peppa e a sua família estão passeando no parque. Eles vão lançar a pipa. Jorge vai lançar pipa primeiro. Jorge corre com toda força. Mas a pipa não sobe voando. (летать – voar; o prefixo ВЗ– indica “para cima”).

  • Джордж, ты всё делаешь не так. Ты медленно бегаешь. Смотри, как надо.
    Jorge, você está fazendo tudo errado. (Literalmente: você tudo faz não assim). Você corre devagar. Veja como precisa.

Пеппа бежит изо всех сил. Но змей всё равно не взлетает.

Peppa corre com toda força. Mas mesmo assim a pipa não sobe voando. (Literalmente: всё равно – tudo igual; usamos essa construção como “mesmo assim” ou “tanto faz”).

  • Змей не может взлететь без ветра, как бы вы не бегали. Придётся подождать, пока подует ветер.
    A pipa não consegue subir voando sem o vento, mesmo se vocês correm ou não. Nós temos que esperar até que o vento assoprar. (Literalmente: … enquanto assopra vento)
  • Смотрите, ветер подул.
    Olhem, o vento assoprou.

Если ветер дует, то змей может взлететь.

Se o vento assopra a pipa pode subir voando.

Ветер довольно сильный. Даже очень сильный.

O vento é bastante forte. Até que bem forte.

  • Ай, Джордж. Спасибо, папа.
    Ei, Jorge. Obrigada, papai.

Папа-свин держит змея.

Papai-porcão está segurando a pipa.

  • Ура!
    Hurra!
  • Выше, выше!
    Para cima, para cima!

Папа-свин умеет управлять змеем.

Papai-porcão sabe coordenar a pipa.

  • Ого!
    Opa!
  • Да, я неплохо разбираюсь в этих штуках.
    Sim, eu entendo bem essas coisas. (Verbo разбираться tem raiz брать (pegar) e prefixo РАЗ– que indica várias direções. Este verbo significa: entender bem ou ser desmontável.)
  • Осторожно, деревья. Как бы змей не запутался!
    Cuidado, as árvores. Para que a pipa não se enrolar!
  • Не волнуйся, я знаю, что делаю.
    Não se preocupe, eu sei o que estou fazendo.

Ну вот, змей всё-таки угодил на дерево.

Então, apesar de tudo a pipa pegou uma árvore. (Угодить – alcançar algo não desejável)

  • О, нет!
    Oh, não!
  • Не плач, Джордж, сейчас папа его снимет.
    Não chore, Jorge, agora papai vai pegá-lo.
  • Ура!
    Hurra!
  • Да… осторожно, там большая лужа.
    Sim … cuidado, lá tem uma poça grande.

Пеппа и Джордж любят прыгать по лужам.

Peppa e Jorge adoram pular pelas poças.

  • Можно нам попрыгать? Можно?
    Nós podemos pular? Podemos?
  • Нет, не хочу, чтобы вы перепачкались.
    Não, eu não quero que vocês se-sujam.
  • Отойди-ка.
    Afaste-se.
  • Будь осторожен, папа-свин.
    Cuidado, papai-porcão.
  • Я знаю, что делаю.
    Eu sei o que estou fazendo.
  • Папа-свин, осторожнее.
    Cuidado, papa-porcão. (Literalmente: mais cuidado…)
  • Ещё немножко, папа.
    Mai um pouco, papai.
  • Папа-свин, ветка тебя не выдержит.
    Papai-porcão, o galho não vai aguentá-lo.
  • Ерунда. Не такой уж я и тяжёлый. Вот.
    Absurdo. Eu não sou tão pesado. Tome. (Boт – eis; usamos essa palavra quanto apontamos / mostramos algo ou entregamos algo).
  • Ура!
    Hurra!

Папа-свин достал змея!

Papai-porcão alcançou a pipa.

  • Ой!
    Oh!

Ой-ой-ой, какие же все грязные.

Oh-oh-oh, como todos estão sujos.

  • Это просто грязь.
    É apenas sujeira.

Хорошо, что папа-свин не ударился и смог снять змея с дерева.

Bem, que o papai-porcão não se machucou (literalmente: não se bateu) e conseguiu tirar pipa da árvore.

  • Ура!
    Hurra!
  • Мама, раз мы испачкались, можно нам попрыгать?
    Mamãe, se nós já sujamos podemos pular?
  • Думаю, можно, грязнее вы уже не станете. А вот папе-свину не мешает умыться.
    Eu acho que pode, vocês já vão ficar mais sujos. Mas o Papai-porcão precisa lavar seu rosto. (Literalmente: e eis para papai-porcão não atrapalha lavar rosto. É, bem estranho para lógica do idioma português, mas usamos essa construção no sentido “é bem se fazer …” O verbo умываться / умыться significa “lavar rosto” e por isso nem precisa acrescentar a palavra “rosto” que em russo é лицо)

Пеппа и Джордж любят прыгать в луже. Мама и папа тоже любят прыгать в луже. Все любят прыгать в луже. Прыгать в луже так же весело, как запускать змея.

Peppa e Jorge gostam de pular na poça. Mamãe e papai também gostam de pilar na poça. Todos gostam de pular na poça. Pular na poça é tão divertido como lançar uma pipa. (Bесело – divertido ou alegremente).

 

 

Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Andrei Tarasov
Andrei Tarasov

Nasceu em 1989 na cidade de Izhevsk, Rússia. Desde os 17 anos trabalhou no jornal local de sua cidade e aos 19 anos mudou-se para viver em Moscou, e passou 6 anos na televisão trabalhando como repórter e redator. Mora no Rio de Janeiro desde 2014. Ama aviões, gatos, e claro, jornalismo.