Peppa Pig em Russo, 1-10

  • Я – свинка Пеппа. Это мой младший брат Джордж. Это мама-свинка, а вот папа-свин.

Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.

 

Свинка Пеппа. Велосипед.

Porquinha Peppa. Bicicleta.

 

Чудный солнечный денёк и Пеппа с Джорджем катаются на велосипедах.

O dia é maravilhoso e ensolarado e a Peppa com Jorge estão andando de bicicletas. (O verbo “кататься” significa andar no sentido de passeio ou diversão, ou seja, кататься на машине – passear de carro, кататься на качелях – se balançar de balança)

  • Прекрасная тыква, папа-свин.

Que abobora maravilhosa, papai-porcão.

Папа-свин очень гордится своей тыквой.

Papai-porcão está muito orgulhoso de abobora dele.

  • У меня всегда растут только тыквы. Ведь я так люблю тыквенный пирог.

Eu sempre tenho somente as aboboras que estão crescendo. Pois eu tão gosto da torta de abobora.

  • Скорее, Джордж. Дэнни, Сьюзи, Ребекка!

Rápido, Jorge. Denni, Suzy, Rebecca! (Скорее – mais rápido)

Пеппа и её друзья щенок Дэнни, овечка Сьюзи и крольчёнок Ребекка катаются на велосипедах. Джордж тоже едет на велосипеде.

A Peppa e os amigos dela – o cachorrinho Danni, a ovelhinha Suzy e a coelhinha Rebecca – estão andando de bicicletas. O Jorge também está andando de bicicleta. (Щенок – filhote de cachorro, крольчёнок – filhote do coelho, mas a овечка é a ovelhinha e o filhote da ovelha é ягнёнок).

  • Он едет так медленно.

Ele está indo tão devagar.

  • Кто первый до тыквы папы-свина?

Quem (vai chegar) primeiro até a abobora do papai-porcão?

  • Только будьте осторожны, смотрите, как бы не помять её. Папа расстроится, если мы испортим тыкву.

Mas estejam com cuidado, olhem para não amassá-la. Papai vai estar triste se nos estragamos a abobora.

  • Не бойся, Пеппа. За мной!

Não tenha medo, Peppa. Me sigam! (Literalmente: atrás de mim)

Пеппа и её друзья устроили велогонки.

A Peppa e os amigos dela organizaram uma corrida de bicicletas.  

  • Эй, только не к моей тыкве.

Ei, só não até minha abobora.

  • Ура!

Hurrah!

  • Пеппа, осторожно, папина тыква!

Peppa, cuidado, a abobora do papai!

  • Прости, папа.

Desculpe, papai.

  • Джордж едет так медленно. У него детский велосипед.

O Jorge está andando tão devagar. Ele tem uma bicicleta infantil.

  • У тебя тоже детский, Пеппа. С четырьмя колёсами.

Você também tem uma infantil, Peppa. Com quatro rodas.

  • А у меня всего два колеса.

E eu tenho apenas duas rodas.

  • У меня тоже.

Eu também.

  • И у меня. Поехали наверх. Ты с нами, Пеппа?

Eu também. Vamos subir. Você conosco, Peppa?

  • Нет, я останусь здесь.

Não, eu vou ficar aqui.

  • До встречи.

Até mais. (Literalmente: até encontro)

  • Пока.

Tchau.

Пеппа тоже хочет кататься без детских колёсиков.

A Peppa também quer andar sem rodinhas infantis.

  • Папа, мне больше не нужны детские колёсики.

Papai, eu não preciso mais das rodinhas infantis.

  • Думаешь, ты сможешь ездить без них?

Acha que você vai poder andar sem eles?

  • Да!

Sim!

  • Ладно, Пеппа, сейчас сниму.

Ta bom, Peppa, agora vou tirar.

Папа снимает детские колёсики с велосипеда.

O papai está tirando rodinhas infantis da bicicleta.

  • Ты уверена, что сможешь ездить без них?

Tem certeza, que vai poder andar sem eles?

  • Да!

Sim!

  • Но ты же не пробовала.

Mas você nem tentou.

  • Я смогу, вот смотрите! Это не смешно.

E vou conseguir, olhem! Isso não é engraçado.

Ездить на двух колёсах не так-то просто.

Andar de duas rodas não é tão fácil.

  • Хочешь, я помогу, Пеппа?

Quer que eu ajudo, Peppa?

  • Ещё бы, папа!

Muito, papai! (Ещё бы – expressão com ênfase)

  • Ладно, на старт! Внимание! Марш!

Ta bom, prepare-se! Atenção! Vá!

  • Не отпускай, папа.

Não me largue, papai.

  • Не бойся, я держу.

Não tenha medo, eu estou segurando.

  • У тебя получается, Пеппа!

Você está conseguindo, Peppa!

  • Держи, папа.

Segure, papai.

  • Крути педали.

Pedale. (Literalmente: gire pedales, por que em russo não tem verbo “pedalar”).

Пеппа едет сама. Без детских колёсиков.

Peppa está andando sozinha. Sem rodinas infantis.

  • Папа! Ты не держишь!

Papai! Você não está segurando!

  • Ты прекрасно сама ехала.

Você perfeitamente andou sozinha.

  • Правда?

Verdade?

  • У тебя всё получилось.

Você conseguiu fazer tudo.

  • Точно? Ой, научилась! Смотрите, смотрите! Я еду на велосипеде сама! Дэнни, Сьюзи, Ребекка, смотрите, мне не нужны детские колёса! Видите?

Exato? Eba, aprendi! Olhem, olhem! Eu estou andando de bicicleta sozinha! Denni, Suzy, Rebeca, olhem, eu não preciso das rodinhas infantis. Vejam?

  • Ура!

Hurra!

  • Кто первый до папиной тыквы?

Quem chega primeiro até a abobora do papai?

  • Пеппа, осторожно, тыква!

Peppa, cuidado, a abobora!

  • Я первая!

Eu sou primeira!

Пеппа не смотрит, куда едет. Ну вот, Пеппа упала прямо на папину тыкву.

A Peppa não está olhando pra onde está indo. Ora, a Peppa caiu diretamente na abobora do papai.

  • Прости, что испортила тыкву, папа.

Desculpe por estragar a abobora, papai.

  • Ничего страшного. Главное, что ты не ушиблась. Всегда нужно смотреть, куда едешь.

Não é nada grave. O importante é que você não se machucou. (Literalmente: o principal é …) Sempre precisa olhar para onde está indo.

  • Обещаю тебе, папа.

Eu prometo, papai.

  • Ладно, ну что ж, раз тыква разбилась, приготовим из неё пирог.

Ta bom, então, já que a abobora se quebrou, vamos preparar uma torta a partir dela.

  • Обожаю пироги.

Adoro tortas!

  • Папина тыква такая большая, что пирога хватит на всех.

A abobora do papai é tão grande que vai ser suficiente torta para todos!

  • Ура!

Hurra!

Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Snizhana Maznova
Snizhana Maznova

Estou no Brasil a partir de 2006 e sinceramente posso dizer que adoro esse país com sua cultura tão rica e povo tão simpático. Meu pai é russo e minha mãe ucraniana com raízes da Polônia e Grécia. Até terminar época soviética vivi viajando entre Rússia e Ucrânia e considero os dois países como minha pátria. Além ministrar cursos de idiomas, trabalho como tradutora de russo e ucraniano. Atuo também como intérprete em reuniões entre brasileiros e pessoas da Rússia e Ucrânia, na área turística e viagens de negócio, e assistência para estrangeiros na abertura de empresa no Brasil e pesquisa no mercado etc.