Peppa Pig em russo, 1-11

  • Я – свинка Пеппа. Это – мой младший брат Джордж, это – мама-свинка, а вот папа-свин.

Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.

 

Свинка Пеппа. Новая машина.

Porquinha Peppa. Carro novo. (Toda caraterística do substantivo, ou seja, adjetivo, pronome possessivo e demonstrativo, número ordinal, no idioma russo entra na frente do substantivo)

 

Сегодня Пеппа и её семья едут кататься в своей красной машине.

Hoje Peppa e a familia dela vão passear de seu carro vermelho.

  • Может быть, опустим крышу?

Pode ser abaixamos o teto conversível?

  • Да, давай.

Sim, vamos.

Пеппа и Джордж любят свою машину.

Peppa e Jorge amam o carro deles.

  • Все готовы?

Todos estão prontos?

  • Готовы!

Prontos!

  • Вперёд!

Vamos!

  • Я люблю нашу машину.

Eu amo nosso carro.

  • И она тоже нас любит. Правда?

E ela também nos ama. Verdade?

  • О нет, кажется, с машиной что-то не так.

Oh não, parece que houve uma coisa errada com o carro. (Literalmente: com carro algo não assim)

  • Что такое, папа?

O que foi, papai?

  • Я не знаю.

Eu não sei.

  • Отвезём ее к дедушке-псу, он починит.

Levaremos ela para avô-cão, ele vai concertá-la.

  • Правильно, мама-свинка.

Certo, mamãe-porquinha.

Дедушка-пёс работает в автомастерской. Он может починить любую машину.

O avô-cão trabalha no oficina de automóveis. Ele pode concertar qualquer carro.

  • Ой-ой, папа-свин. С вашей машиной что-то не так.

Ai-ai, papai-porcão. Houve uma coisa errada com seu carro.

  • Можете починить её, дедушка-пёс?

Pode concertá-la, avô-cão?

  • Да, но на это уйдёт весь день.

Sim, mas para isso preciso gastar o dia inteiro. (Literalmente: nisso vai embora o dia todo)

  • Весь?

Inteiro?

  • А мы хотели прокатиться в машине.

Nós queríamos passear de carro.

  • Ничего, возьмите эту машину, пока я чиню вашу.

Não há problema (literalmente: nada), peguem este carro, enquanto eu estou concertando a de vocês.

  • Ура!

Hurra!

  • Спасибо, дедушка-пёс.

Obrigada, avô-cão.

  • Опустить вам крышу?

Abaixar o teto conversível para vocês?

  • Да.

Sim.

  • Нажимаем на красную кнопку.

Apertamos o botão vermelho.

  • Какая умная машина!

Que carro inteligente!

  • Когда вернётесь, всё будет готово.

Quando vocês voltam, tudo vai ficar pronto.

  • Спасибо, дедушка-пёс, до свидания.

Obrigada, avô-cão, até logo.

  • До свидания.

Até logo.

  • Пока.

Tchau.

  • До свидания.

Até logo.

Пеппе и её семье нравится новая синяя машина.

Peppa e a família dela gostam do carro azul novo.

  • В этой машине столько кнопок.

Neste carro tem tantos botões.

  • А для чего зелёненькая кнопка, папа?

Pra que serve este botão verde, papai?

  • Посмотрим.

Vamos ver.

  • Чудо-окна!

Janelas-maravilhas!

  • Папа, ты можешь опустить чудо-окна?

Papai, pode abaixar janelas-maravilhas?

  • А зачем синяя кнопка?

E pra que serve botão azul?

  • Я не знаю. Посмотрим.

Não sei. Vamos ver.

  • Хорошая машина. Оставим её?

É bom este carro. Vamos deixa-la para nos?

  • Нет, она не наша, Пеппа. Мы взяли её на один день. О, нет, кажется, будет дождь.

Não, ele não é nosso, Peppa. Nós o emprestamos por um dia. (Literalmente: nós o pegamos…) Oh não, parece que vai chover.

  • Да, я подниму крышу. Так, какая же нужна кнопка? Ой, не эта.

Sim, vou levantar o teto conversível. Então qual botão precisamos? Ai, esse não.

  • Ааа, наверное, вот эта.

Aah, talvez é este.

Новая машина обрызгала папу-свина водой.

O carro novo borrifou o papai-porcão com água.

  • Ты глупый, папа. Это не крыша.

Você é bobo, papai. Isso não e ó teto.

  • Вот эта. Ой! Не она. Вот эта! Ой, на помощь! На помощь!

Este. Ai! Este não é. Este! Ai, socorro! Socorro!

Папа-свин забыл, какая кнопка поднимает крышу.

Papai-porcão esqueceu qual botão levanta o teto conversível.

  • Кажется, я ей не нравлюсь.

Parece que ele não gosta de mim.

  • Попробуем красную.

Vamos tentar o vermelho.

  • Ура!

Hurra!

  • Но дождь уже кончился.

Mas a chuva já acabou.

  • Давайте опустим крышу.

Vamos abaixar teto conversível.

  • Да, какая же это кнопка?

Sim, qual mesmo é o botão?

  • Красная!

Vermelho!

  • Ура!

Hurra!

Дедушка-пёс починил машину.

O avó-cão concertou o carro.

  • Машина готова. Ура!

O carro está pronto! Hurra!

  • Ура!

Hurra!

  • Спасибо, дедушка-пёс. Сдачи не надо.

Obrigado, avó-cão. Não precisa troco.

  • Спасибо, папа-свин.

Obrigado, papai-porcão.

  • До свидания.

Até mais.

  • До свидания.

Até mais.

  • До свидания.

Até mais.

  • Пока.

Tchau.

  • Да, как хорошо в старой машине.

Sim, como é bom estar no carro velho.

  • Мне понравилась новая, но старую я люблю больше.

Eu gostei do novo, mas o do velho eu gosto mais.

  • А наша машина тоже нас любит. Правда?

E o nosso carro também gosta de nós. Verdade?

 

 

Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Snizhana Maznova
Snizhana Maznova

Estou no Brasil a partir de 2006 e sinceramente posso dizer que adoro esse país com sua cultura tão rica e povo tão simpático. Meu pai é russo e minha mãe ucraniana com raízes da Polônia e Grécia. Até terminar época soviética vivi viajando entre Rússia e Ucrânia e considero os dois países como minha pátria. Além ministrar cursos de idiomas, trabalho como tradutora de russo e ucraniano. Atuo também como intérprete em reuniões entre brasileiros e pessoas da Rússia e Ucrânia, na área turística e viagens de negócio, e assistência para estrangeiros na abertura de empresa no Brasil e pesquisa no mercado etc.