Peppa Pig em Russo, 1-4

  • Я – свинка Пеппа. Это мой младший брат Джордж. Это мама-свинка, а вот папа-свин.

Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.

Свинка Пеппа. Лучшие подруги.

Porquinha Peppa. Melhores amigas.

Пеппа ждёт свою лучшую подругу овечку Сьюзи.

Peppa está esperando pela sua melhor amiga, a ovelhinha Suzy. (Pela melhor amiga dela – свою лучшую подругу, preste atenção que não tem preposição “pela” e as palavras estão no caso acusativo. Os pronomes possessivos свой, своя, своё, свои em russo usamos sempre quando o objeto é propriedade do sujeito, enquanto em português somente com terceira pessoa no singular ou plural, ou seja em russo podemos usar com todos os tipos de pessoa: eu, você, ele etc.)

  • Привет, Сьюзи.

Olá, Suzy!

  • Привет, Пеппа.

Olá, Peppa!

Овечка Сьюзи пришла поиграть с Пеппой.

A ovelhinha Suzy chegou para brincar com Peppa.

Пеппа любит Сьюзи, Сьюзи любит Пеппу. Они лучшие подруги.

Peppa ama Suzy, Suzy ama Peppa. Elas são melhores amigas.

  • Пеппа, может вы со Сьюзи пойдете играть к тебе?

Peppa, talvez você com Suzy vão brincar no seu quarto? (A preposição K usa se com caso dativo, quando queremos indicar que alguém vai visitar outro. К тебе – até você, para lugar onde você está, para sua casa etc.)

  • Да, мама.

Sim, mamãe.

Джордж тоже хочет поиграть.

Jorge quer brincar também. (Prefixo ПО– significa “permanecer fazendo”)

Пеппа и Сьюзи любят играть в комнате Пеппы. И Джордж тоже.

Peppa e Suzy gostam de brincar no quarto da Peppa. Jorge também.

  • Нет, Джордж, это игра для больших! Играй в свои игрушки.

Não, Jorge, essa brincadeira é para grandes! Brinque com seus brinquedos.

(Com preposição ДЛЯ que é “para” usamos caso genitivo. A diferença entre as situações do caso dativo direto sem nenhuma preposição e a presença da preposição ДЛЯ com caso genitivo é seguinte. Na primeira situação tem presença um verbo transitivo e um substantivo: я купил цветы маме – eu comprei flores para mamãe. Na segunda situação tem dois substantivos e a preposição ДЛЯ está entre eles: это цветы для мамы. – isso são flores para mamãe.)

Пеппа и Сьюзи хотят поиграть одни.

Peppa e Suzy querem ficar brincando sozinhas.

  • Чур, я буду волшебной принцессой! Я взмахну волшебной палочкой и превращу тебя в жабу!

Lembre-se, eu vou ser uma princesa mágica! Eu acenarei com a varinha mágica e transformárei-la em um sapo!

(A palavra чур! não tem uma tradução exata e é uma exclamação para prestar atenção ou para exigir manter uma regra. 

Я взмахну волшебной палочкой – Eu acenarei com a varinha mágica. Nesta situação na versão em português a preposição COM que em russo é C (co) está presente e na versão em russo não. Em russo a preposição C usa se somente quando os dois lados fazem mesma coisa. Por exemplo, я обедаю с братом. – eu almoço com meu irmão. Neste caso eu almoço e o irmão almoça também. Mas: я пишу карандашом. – eu escrevo com o lápis. Neste caso o lápis é meu instrumento e enquanto eu estou escrevendo ele está parado na minha mão, por isso não se usa a preposição C).

Джордж не любит играть один. Джордж тоже хочет играть.

Jorge não gosta de brincar sozinho. Jorge também quer brincar.

  • Нет, Джордж, я играю с Сьюзи. Иди играть в другое место!

Não, Jorge, eu estou brincando com Suzy. Vai brincar em outro lugar!

Джордж хочет играть с Пеппой. Ему скучно одному.

Jorge quer brincar com Peppa. Ele está entediado sozinho.

(Literalmente: para ele é entediado de estar sozinho. Oдному está no instrumental como sempre quando usamos verbo ser/estar ou se tornar, mesmo que nesta frase o verbo “estar” está oculto.)

  • Джордж, мне нужна помощь. Я готовлю шоколадное печенье. Нужно вылизать эту миску!

Jorge, eu preciso de ajuda. Eu estou preparando biscoitos de chocolate! Preciso que você lambe essa tigela!

(Literalmente: para mim precisa ajuda. Então a palavra помощь é sujeito e a palavra нужна não é verbo como em português, e adjetivo curto por isso não tem conjugação e muda de acordo com gênero ou número do sujeito, ou seja, a palavra помощь é feminina então нужна, mas se fosse компьютер, que é masculino, vai ser нужен etc.

Na terceira frase нужно está no neutro por que usa se com um verbo.)

Джордж любит помогать маме готовить. Но еще больше он любит играть с Пеппой.

Jorge gosta de ajudar para mamãe a cozinhar. Mas ele gosta mais de brincar com Peppa.

  • Я буду медсестрой.

Eu vou ser uma enfermeira.

  • А я буду доктором.

Eu vou ser um médico.

  • А кто будет больным? Джордж!

E quem vai ser o doente? Jorge!

Пеппа и Сьюзи любят играть в больницу. И Джордж тоже.

Peppa e Suzy gostam de brincar de hospital. Jorge também.

(O verbo играть com tradução de brincar ou jogar usa se com preposição B e caso acusativo.)

Пеппа прослушивает Джорджа.

Peppa está examinando Jorge. (Literalmente: está passando escutando, por que o prefixo ПРО– indica movimento de passar e a outra parte é o verbo слушать – escutar. Usamos esta palavra no sentido de examinar com estetoscópio)

  • Ну, Джордж, сделай глубокий вдох и кашляни. У тебя шалит сердце. Придется приклеить пластырь.

Jorge, faça uma inspiração profunda e tussa. Seu coração está impertinente. Vou ter que colar o esparadrapo.

  • Откройте ротик.

Abra a bocinha.

Сьюзи меряет Джорджу температуру.

Suzy esta medindo a temperatura do Jorge. (Literalmente: para Jorge)

  • Ай-ай-ай, ты очень горячий! Придётся тебе лежать три года.

Ai-ai-ai, você está muito quente! Você vai ter que ficar deitado por três anos. (Тебе придётся – você vai ter que. Тебе é “para você”, ou seja no caso dativo, e está oculto nesta frase)

Папа-свин ищет Джорджа.

Papai-porcão está procurando Jorge.

  • О, нет! Что это с Джорджем?

Oh, não! O que aconteceu com Jorge? (A palavra “aconteceu” que é случилось está oculta.)

  • Не бойся, папа, мы играем. Джордж – наш больной.

Não tenha medo, papai, nós estamos brincando. O Jorge é nosso doente.

  • А, понятно. Можно навестить больного?

Ah, entendi. Posso visitar doente?

  • Только не долго, он может устать.

Só não por muito tempo, ele pode cansar.

  • Печенье!

Biscoitos!

  • Да, это Джорджу, это лекарство, чтобы он поправился.

Sim, isso é para Jorge, e um remédio para que ele se-recuperar.

  • Эм, простите, доктор, у меня урчит в животе. Щекотно!

Mmm, com licença, médico, minha barriga está gungunando. Cocegas!

  • Там что-то так бурлит! Ты голоден, папа!

Ali está algo que tão fervilha! Você está com fome, papai! (Голоден é adjetivo curto do голодный faminto. O adjetivo curto usa se depois do verbo ser/estar mesmo que ele está oculto. Compare: это красивая девушка – Isto é uma moça bonita. Эта девушка так красива. Esta moça é tão bonita.)

  • Значит, чтобы выздороветь, мне нужны печенья!

Significa, que para eu me recuperar eu preciso de biscoitos! (A descrição da construção “мне нужны” está a cima)

  • И мне!

Eu também! (Literlamente: para mim também!)

  • И мне!

Eu também!

  • И мне!

Eu também!

  • И мне!

Eu também!

Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Snizhana Maznova
Snizhana Maznova

Estou no Brasil a partir de 2006 e sinceramente posso dizer que adoro esse país com sua cultura tão rica e povo tão simpático. Meu pai é russo e minha mãe ucraniana com raízes da Polônia e Grécia. Até terminar época soviética vivi viajando entre Rússia e Ucrânia e considero os dois países como minha pátria. Além ministrar cursos de idiomas, trabalho como tradutora de russo e ucraniano. Atuo também como intérprete em reuniões entre brasileiros e pessoas da Rússia e Ucrânia, na área turística e viagens de negócio, e assistência para estrangeiros na abertura de empresa no Brasil e pesquisa no mercado etc.