Peppa Pig em russo, 1-8

  • Я – свинка Пеппа. Это – мой младший брат Джордж, это – мама-свинка, а вот папа-свин.

Eu sou a porquinha Peppa.  Este é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Esta é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e este é o papai- porcão.

Свинка Пеппа. Поход.

Porquinha Peppa. Acampamento.

Пеппа и её семья отправились в поход.

Peppa e a sua família partiram para o acampamento. (отправить– enviar, отправиться – partir, verbos perfeitos)

  • Я люблю походы. Ну, приехали.

Eu amo acampamentos. Opa, chegamos.

  • Ура!

Hurra!

  • Пеппа, Джордж, с этой палаткой я ходил в походы в детстве.

Peppa, Jorge, eu ia aos acampamentos com esta barraca na minha infância.

  • Папа, как ты сделаешь из этого палатку?

Papai, como você ira fazer uma barraca a partir disto?

  • Не волнуйся, Пеппа, я разбираюсь в палатках. Мама-свинка, клади тент на столбики. Вот и всё! Проще простого. Ой.

Não se preocupe, Peppa, eu entendo bem de barracas. Mamãe-porquinha, coloque o toldo nos postinhos. Tudo pronto! Muito fácil. Ai!(Столб – poste. Прощепростого. – Mais fácil do que fácil – é uma expressão)

  • А зачем эти колышки?

E para que são essas estacas?

  • Точно! Я забыл про колышки!

Exato! Eu me esqueci das estacas! (Про – sobre, usa se com caso acusativo. Está preposição usa na língua de conversação enquanto na língua literária usa se a preposição O com caso prepositivo)

Колышки не дают палатке упасть.

As estacas não deixam a barraca cair.

  • Всё.

Pronto.

  • Эта палатка маловата.

Essa barraca é um pouco pequena.

  • В детстве я в ней помещался. С тех пор она уменьшилась.

Na infância eu cabia nela. A partir daquela época ela diminuiu.

  • Всё дело в том, что ты чуть-чуть вырос, папа-свин.

Na verdade, é você que cresceu um pouquinho, papai-porcão. (Всё дело в том – tudo negócio é naquilo)

  • А твой живот вырос больше всего!

E a sua barriga cresceu mais do que tudo!

  • Кстати, о животе, пора готовить ужин.

A propósito, falando sobre a barriga, está na hora de preparar o jantar.

  • Да!

Sim!

  • Сперва нужно набрать дров для костра.

Primeiramente precisamos coletar lenha para fogueira.

Пеппа и Джордж помогают папе-свину собирать дрова для костра.

Peppa e Jorge estão ajudando o papai-porcão coletar lenha para fogueira.

  • Джордж, я буду собирать, а ты – носить.

Jorge, eu irei coletar, e você irá levar.

  • Собирать дрова – весело.

Coletar lenha é divertido.

  • Всё, этого хватит. Прекрасный костёр. Я разожгу его.

Pronto, isto é o suficiente. Linda fogueira. Vou acendê-la.

  • Возьми спички.

Pegar fósforos.

  • Спички не нужны.

Não precisa de fósforos.

  • Папа, как разжечь огонь без спичек?

Papai, como acender uma fogueira sem fósforos?

  • Я разведу огонь по-старому. Нужно потереть две палочки.

Eu vou acender o fogo da maneira antiga. Precisa esfregar os dois pauzinhos.

Папа-свин трёт палочки друг о друга чтобы развести огонь.

Papai-porcão está esfregando pauzinhos um contra outro para ascender fogo.

  • А где огонь, папа?

Onde está o fogo, papai?

  • Ещё чуть-чуть.

Mais um pouquinho.

  • Ура!

Hurra!

  • Проще простого.

Muito fácil.

  • Теперь разогреем томатный суп.

Agora vamos esquentar a sopa de tomate.

  • Слышите звуки природы?

Estão ouvindo os sons da natureza?

  • Что это за звук?

Que som é esse?

  • Это поют сверчки.

Isso são os grilos cantando.

  • А это?

E isso?

  • Это – сова. Смотри, вот она.

Isso é uma coruja. Olha é ela.

  • Ого! А это что такое?

Uau! O que é isso?

  • О, я не знаю.

O, eu não sei.

  • Это – папин живот!

Isso é a barriga do papai.

  • Урчание в животе – лучший звук природы. Значит, пора есть.

O barulho da barriga é o melhor som da natureza. Então, é hora de comer.

  • Я люблю томатный суп.

Eu gosto de sopa de tomate.

  • Я тоже.

Eu também.

  • Вот еще один папин звук природы.

Esse é mais um som da natureza do papai.

  • Что?

Que?

  • Пойдёмте, дети, в палатку. Пора спать.

Vamos, filhos, para a barraca. É a hora de dormir.

  • Мы все не влезем. Она маленькая.

Nós todos não cabemos. Ela é pequena.

  • Не волнуйтесь, полезайте. Поглубже, мама-свинка.

Não se preocupem, entrem. Mais pro fundo, mamãe-porquinha.

  • Папа, ты слишком большой.

Papai, você é grande demais.

  • Ничего, я могу поспать на улице.

Não tem problema, eu posso dormir lá fora.

  • Добрых снов, папа-свин.

Bons sonhos, papai-porcão.

  • Пока, папа.

Tchau, papai.

  • Пока.

Tchau.

  • Спокойной ночи.

Boa noite.

Мама-свинка, Пеппа и Джордж спят в палатке. Папа-свин спит на улице под звёздами.

A mamãe-porquinha, Peppa e Jorge estão dormindo na barraca. O papai-porcão dorme lá fora em baixo das estrelas.

  • Я люблю походы. Сон на свежем воздухе под звёздами. Может, это была неудачная идея.

Eu gosto dos acampamentos. Dormir ao ar fresco em baixo das estrelas. (Literalmente: O sono no ar fresco…) Pode ser isso não foi uma ideia muito boa.(Literalmente: isso foi uma ideia mal sucedida).

Ужеутро.

Já é de manhã.

  • Папа, в палатке было так уютно. Ой, а где же папа?

Papai, na barraca foi tão cômodo. Oh, onde está o papai?

Папа-свинисчез.

Papai-porcão sumiu.

  • Бедный папа-свин. Наверное, он замёрз. Куда он делся? Что это за звук?

Pobre papai-porcão. Talvez ele estava com frio. Onde ele foi? O que é esse som?

  • Похоже на храп. Папа-свин!

Parece o ronco. Papai-porcão!

  • Что?

Que?

  • Ты в порядке?

Você está bem?(Literalmente: você está em ordem?)

  • Ну, конечно. Я умею ходить в походы. Я спал в машине.

Claro! Eu sei acampar. Eu dormi no carro. (Em idioma russo não tem verbo “acampar” e por isso nós usamos “ir ao acampamento” – идти в поход).

  • Глупенький папа.

Bobinho papai.

  • Как же я люблю походы.

Nossa, como eu gosto dos acampamentos.(Же – é uma forma de ênfase.)

  • Я люблю походы. Ну, приехали.

Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Snizhana Maznova
Snizhana Maznova

Estou no Brasil a partir de 2006 e sinceramente posso dizer que adoro esse país com sua cultura tão rica e povo tão simpático. Meu pai é russo e minha mãe ucraniana com raízes da Polônia e Grécia. Até terminar época soviética vivi viajando entre Rússia e Ucrânia e considero os dois países como minha pátria. Além ministrar cursos de idiomas, trabalho como tradutora de russo e ucraniano. Atuo também como intérprete em reuniões entre brasileiros e pessoas da Rússia e Ucrânia, na área turística e viagens de negócio, e assistência para estrangeiros na abertura de empresa no Brasil e pesquisa no mercado etc.