Paralelos entre a língua russa e outros idiomas

Antes de começar a aprender o idioma russo, todo aluno já tem um monte de perguntas como, por exemplo: – qual o nível de dificuldade no aprendizado da língua? Quanto tempo se gasta para aprendê-la? e etc. Vamos tentar esclarecer isso, considerando que geralmente todos que começam a aprender Russo já sabem uma ou duas outras línguas estrangeiras. No Brasil, geralmente os estudantes de línguas começam com o Espanhol ou com o Inglês. Assim, vamos traçar alguns paralelos entre estes idiomas, comparando-os com o Russo.

Quem vai para a Rússia com a esperança de que o Inglês o ajudará poderá apenas imaginar o quanto o Inglês ajuda a um estrangeiro quando este está no Brasil. (Ou seja, o inglês ajuda muito pouco). Na Rússia ocorre a mesma situação. Além disso, tudo ao seu redor é escrito em cirílico. Portanto, você terá que aprender ao menos à ler para ser capaz de identificar os nomes das ruas ou de alguma estação de metro.

Mas falando sobre o idioma Inglês, podemos perceber que ele se não é o irmão, então, pelo menos, é um parente distante da língua Russa. Em geral, os jovens conseguem aprender línguas estrangeiras mais rapidamente do que aqueles com mais idade. Para aqueles que já sabem Inglês, tenho uma boa notícia – você já sabe mais de 4000 palavras em Russo. É difícil de acreditar, mas é verdade.

Para a aprendizagem de um novo idioma esta quantidade de palavras previamente armazenadas (seu vocabulário) é uma riqueza enorme esperando para ser utilizada. O ponto em questão é como ser capaz de utilizá-la?

Em Russo as palavras usadas de outros idiomas se pronunciam de um jeito diferente do idioma original, por isto é mais fácil reconhecer e as decorar em forma escrita para só depois aprender à pronunciá-las corretamente e também reconhecê-las ouvindo. Além disso, lembre-se que muitas dessas palavras têm significados diferentes em Russo.

Aqui surge uma pergunta: Por que a língua russa tem tantas palavras estrangeiras e se elas podem ser realmente consideradas como estrangeiras? Na verdade é o povo quem escolhe quais as palavras que são melhores para se usar. “Empréstimos de palavras” de um idioma para outro é (e sempre foi) uma forma eficaz para enriquecer e modernizar o vocabulário de qualquer idioma. Vejamos, por exemplo, a palavra “número”. Em todas as línguas européias, bem como em russo (номер – nomyér), ela teve origem do Latim, mas o Latim também teve influenciou do Grego. Então em qual língua essa palavra é própria (original) e em qual ela é considerada estrangeira?

Todas as palavras de qualquer idioma um dia vieram de algum lugar. Este fenômeno de “miscigenação lingüística” pode até ser comparável com a formação étnica da população brasileira, que consiste em linhas gerais do conjunto de todos os povos imigrantes (incluindo os portugueses) e, é claro, a população nativa indígena. Entretanto ressalta-se que eles, os nativos, também vieram para o Brasil há apenas alguns milhares de anos.

Vamos tentar recordar as línguas que já conhecemos, e compará-las com o Russo.

Palavras na Língua Russa vindas do Inglês

Por exemplo, em Russo nós podemos encontrar palavras conhecidas vindas (incorporadas) do Inglês tais como: молоко (malakó) – milk, соль (soly) – salt, бекон (byekón) – bacon. Não há as palavras “butter” e “bread” no idioma Russo, mas elas se juntaram em uma palavra conhecida “бутерброд” (butyerbrot) que significa sanduíche.

Continuamos nossa lista: coffee – кофе (cófye), chocolate – шоколад (chekalát), bisquit – бисквит (biskvít), banana – банан (banán), lemon – лимон (limón), olive – оливки (alívki), tomato – томáты (tamatê), vodka – водка (vótka) e ainda mais, há cerca de aproximadamente três dezenas de palavras conhecidas sobre o tema de alimentos.

Outros exemplos em Inglês:
Address – адрес (ádryes)
Final – финал (finál)
Kiosk – киоск (kiósk)
Product – продукт (pradúkt)
Vitamin – витамин (vitamín)
Balcony – балкон (balkón)
Garage – гараж (garáj)
Lamp – лампа (lámpa)
Radio – радио (rádio)
Wine – вино (vinó)
Hospital – госпиталь (góspitaly)
Margarine – маргарин (margarín)
Sport – спорт (sport)
Xerox – ксерокс (ksyéraks)
Doctor – доктор (dóktar)
Idea – идея (idyéya)
Nylon – нейлон (nyeilón)
Television – телевизор (tyelyevízar)
Yacht – яхта (yáhta)
Express – экспресс (eksprés)
Ocean – океан (akyeán)
University – университет (univyersityét)
Zebra – зебра (zyébra)
Class – класс (klass)
Jeans – джинс (djêns)

Os idiomas Inglês e Russo pertencem à família das línguas indo-européias. Por isso, em várias palavras de ambas as línguas encontram-se as raízes de sua antiga proto-linguagem comum. Estas palavras não foram emprestadas, elas são comuns desde início. Por exemplo:

be – быть (bêty),
nose – нос (nos),
goose – гусь (gusy),
eat – есть (yesty),
brow – бровь (brofy),
crook – крюк (kryuk),
beat – бить (bity),
cheek – щека (chtcheká),
widow – вдова (vdavá),
talk – толковать (talkaváty),
beard – борода (baradá),
stream – стремнина (stryemnína),
grab – грабить (grábity),
deal – дело (dyála),
pastor – пастух (pastúh), пастор (pástar),
three – три (tri),
dale – дол (dol), долина (dalína),
stall – стойло (stóila).

Algumas outras palavras provenientes do Inglês entraram no léxico Russo mais recentemente, tais como Futebol (futból) que claramente veio do esporte inglês e provém toda uma terminologia – гол (gol) – gol, голкипер (golkípyer) – golkeeper, корнер (kórner) – corner, пенальти (pyenályti) – penalty, форвард (fórvart) – forvard, etc. Podemos dizer a mesma coisa sobre a terminologia do boxe e do hóquei – клинч (klintch) – clinch, нокаут (nakáut) – nocaute, буллит (búllit) – bullet, etc. Mais tarde os comentaristas começaram a substituir todos estes termos do esporte para o russo, como por exemplo: вратарь (vratáry) – goleiro, угловой (uglavói) – lateral, штрафной удар (chtrafnói udár) – pênalti (mesmo esta palavra “штраф” (chtraf) não é russa, é alemã), нападающий (napadáyuchtchiy) – atacante e etc.

A maioria das palavras comuns russas e inglesas é formada de raízes gregas e latinas. Na idade média o Latim foi a língua internacional dos estudiosos e foi por meio dele que se difundiu uma imensa quantidade de palavras para os outros idiomas, os quais se tornaram finalmente palavras internacionais.

Palavras na Língua Russa vindas do Latim

Praticamente toda a terminologia médica e das outras ciências saíram do Latim. No Russo, muitas palavras latinas foram introduzidas por M. V. Lomonossov. (cientista russo). Até aquele momento (século XVIII) não existiam palavras russas para se referir a conceitos, como куб (cubo) , квадрат (quadrado), сфера (esfera), эллипс (elipse).

O desenvolvimento das ciências e das novas tecnologias exige novas palavras para novos fenômenos, objetos e conceitos. Geralmente as palavras novas são formadas com raízes latinas e gregas. Assim surgiram novas palavras do Latim, como антибиотик (antibiótico), бактериофаг (bacteriófago), синхрофазотрон (synchrophazoton), e muitas outras centenas, que logo se tornaram internacionais. Tal processo de formação de palavras continua e de acordo com estimativas, as palavras que vieram do Latim, mas através de outras línguas, constituem cerca de 27% do dicionário russo.

Fora dos léxicos terminológicos, existe uma considerável quantidade de palavras comumente utilizadas, incluindo os termos do vocabulário ativo da língua russa: акт (akt) – ato, актив (aktív) – ativo, акция (áktsêya) – ação, актуальный (aktuálynêy) – atual, альтернатива (alytyernatíva) – alternativa, дезодорант (dyezadaránt) – desodorante, дефект (dyefyékt) – defeito, дискуссия (diskússiya) – discussão, иллюстрация (ilyustrátsêya) – ilustração, камера (kámyera) – câmera, консультация (kansulytátsêya) – consulta, максимум (máksimum) – máximo, материя (matyériya) – matéria, оператор (apyerátar) – operador, организм (arganízm) – organismo, презентация (prezyentátsêya) – apresentação, проект (praékt) – projeto, радиация (radiátsêya) – radiação, реальный (ryeálynêy) – real, результат (ryezulytát) – resultado, спецификация (spyetsêfikátsêya) – especificação, стимул (stímul) – estímulo, структура (struktúra) – estrutura, тенденция (tendéntsêya) – tendência, термин (términ) – termo, традиция (tradítsêya) – tradição, транспорт (tránspart) – transporte, урна (urna) – urna, фальсификация (falysifikátsêya) – falsificação, фигура (figura) – figura, форма (fórma) – forma, центр (tséntr) – centro, церемония (tserysmóniya) – ceremônia, цитата (tsêtáta) – citação, экспедиция (ekspyedítsêya) – expedição, entre outras.

Muitas palavras contidas no Russo e no Inglês são de outras línguas. Em quantidade o primeiro lugar aqui, claro, é o francês, que no século passado era falado por toda a nobreza russa. Por isso na língua russa há muitas palavras francesas. Mas aqui também há nuances. A palavra “bistrô” nos dicionários é francesa, mas quem a levou para Paris foram os soldados russos no ano de 1814. Outro exemplo é a palavra Caracul (espécie de carneiro cuja lã é muito apreciada) que em inglês chamam de Astrakhan (proveniente do nome da cidade russa de Astrakhan) de onde, aparentemente traziam esse tipo de lã (com as peles dos animais). Em qualquer loja de bebidas, você pode constatar o quanto é amplamente difundida a palavra “Vodka”.

A música clássica foi (em termos gerais) constituída e teorizada na Itália, de onde vieram os conceitos sobre elementos principais e sobre os meios expressivos utilizados em música. Tais conceitos e meios, bem como a própria conceitualização sobre a nomeação dos gêneros, dos ritmos musicais: опера (ópyera) – ópera, ария (áriya) – ária, бас (bas) – baixo, баритон (baritón) – barítono, адажио (adájio) – adágio, анданте (andánte) – andante e etc. foram amplamente aceitos por todas as outras línguas européias. Da língua italiana vieram também para o russo as palavras банк (bank), банда (bánda), бригада (brigáda), архипелаг (arhipelág), казино (kasinó), entre outras.

Palavras na Língua Russa vindas do Espanhol

Da língua espanhola se tornaram internacionais tais palavras, como армада (armáda), кашалот (cachalote), гамак (gamák) – rede de descanso, ураган (uragán) – furacão, фламинго (flamíngo). Quando os espanhóis conquistaram as colônias americanas, eles incorporaram dos nativos (e transferiram para outras línguas) muitas palavras como: какао (cacáo), шоколад (chekalád), сигара (sigára) – charuto, пума (púma), лама (láma), кайман (caimán) – caimão.

Muitas palavras supostamente oriundas das línguas européias são na realidade árabes. Entre elas, алгебра (álgyebra), алкоголь (álkagaly) – álcool, химия (hímiya) – química, азимут (ázimut), кофе (kófye) – café, лимон (limón) – limão, эликсир (eliksír) – elixir, факир (fakír) – faquir, маска (máska) – máscara, цифра (tsêfra) – cifra, зенит (zyenít) – zênite. Do árabe vieram muitos termos astronômicos e nomes de algumas estrelas. A palavra адмирал (admirál) – almirante veio do árabe “admir al bakhr” que significa “senhor do mar”.

Para o Inglês e Russo vieram da Bíblia as palavras hebraicas, юбилей (yubilyéi) – aniversário, лазарет (lazaryeét) – hospital, бегемот (byegemót) – hipopótamo, херувим (hyeruvím) – querubim, лотос (lótas) – lotos.
Algumas palavras vieram para o Inglês, Russo e Português de outras línguas como: диван (diván) – sofá – do turco, шаль (chaly) – xale e киоск (kiósk) – quiosque – do persa, бард (bard) – bardo do idioma celta etc.
Durante os últimos anos, o idioma Russo foi literalmente inundado por uma série de novas palavras do Inglês contemporâneo, tais como o дилер (dílyer) – dealer, киллер (kíllyer) – assasino, брокер (brókyer) – corretor, маркетинг (márkyetink) – marketing e etc. A vida na Rússia está mudando rapidamente e novas relações econômicas surgiram e para descrever esses novos conceitos foi preciso novas palavras, e elas vieram certamnte do idioma Inglês. O uso generalizado de computadores também contribui para a entrada de palavras inglesas, porque a terminologia nesta área está também em Inglês. No Brasil, em geral, a situação é a mesma.

Muitos escritores estão soando o alarme sobre a contaminação do Russo com palavras estrangeiras. Mas a linguagem é como um organismo vivo que digere uma parte das palavras novas, transformando-as em novas palavras próprias e a restante descarta.

Isso já aconteceu na história da língua russa. Junto com as reformas de Pedro I da Rússia vieram uma enxurrada de “novas” palavras das línguas européias. O tempo passou, e muitas dessas palavras foram esquecidas, a língua (o povo russo) não as aceitou. Mas outras novas palavras daquela época acabaram entrando na língua russa, tais como ассамблея (assamblyéya) – assembléia, прокурор (prokurór) procurador, проспект (praspyékt) – avenida, комиссар (kamissár) – comissário, коллегия (kallyéguiya) – conselho. Podemos então esperar que a língua russa agora novamente vá conseguir lidar com o influxo de palavras estrangeiras. Conforme o tempo passará, serão os nossos netos que irão pensar a respeitos obre quais foram as novas palavras que realmente entraram na língua russa durante esta época.
Podemos também discutir sobre a origem dessas outras palavras:

1. A palavra “hooligan” – хулиган (huligán) é inglesa. Uma família irlandesa com este sobrenome viveu em Londres. Por causa de maus comportamentos o sobrenome deles tornou-se uma palavra que nomeia as pessoas com comportamento mal e até entrou em outras línguas.
2. A palavra “galimatias” – галиматья (galimatiyá) veio da gíria dos estudantes franceses do século XVI. Que significa algo como “ensinar um galo” ou “ciência do galo”. Em Russo significa uma coisa que não dá para entender.
3. A palavra russa “аврал” (avrál) vem do comando inglês “over all” – todos a subir, que foi usado para chamar toda equipe subir a convés de navio.
4. Дромадер (dramadyér) é dromedário. Essa palavra também está no Inglês, ela é derivada da raiz indo-européia.
Em Grego e Latim “dromas” significa “correr”. Claro, o dromedário é o melhor maratonista entre todos os animais. A mesma raiz está nas palavras аэродром (aeradrom) – aerodromo, ипподром (ippadrom) – pista de corrida para cavalos.
5. A palavra russa палисадник (palisádnik) que antes significava “cerca ao redor da casa” agora é algo como “um jardim ao redor da casa”, bem como “palisade” em Inglês ou “paliçada” em Português, derivada da raiz latina palus (pau).
6. Canicular days – каникулы (kaníkulê) são os dias de férias em julho e agosto (que são mais quentes do hemisfério norte), quando no céu sobe a estrela Sirius na constelação de Cão Maior, que os romanos chamavam de Canícula, da raiz “canis” – cão.
7. A palavra inglesa “booze” vem do Holandês “bouse” e significa “bebida alcoólica” e por conseguinte “ficar bêbado”. Assim surgiram as palavras russas com mesmo significado буза (buza), бузить (buzity).
8. Uma flor comum na Rússia мальва (malyva) em Latim como em Português é malva e em Inglês é mallow.

Caso você tenha outros exemplos, compartilhe-lhe-os nos comentários abaixo.


José Eduardo BozicaninEste artigo foi escrito pelo José Eduardo Bozicanin.Possui graduação em Imagem e Som pela Universidade Federal de São Carlos (UFSCar, 2007) e mestrado pela mesma instituição de ensino (em processos de criação em Cinema em 2010). Tem experiência em Artes Visuais, com ênfase em edição de filmes e vídeos. Pesquisa principalmente o seguinte tema: Transcriações literárias e a edição de filmes e vídeos. Hoje se dedica ao aprendizado dos idiomas iídiche e russo afim de se tornar pesquisador destes idiomas no cinema contemporâneo.


Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Snizhana Maznova
Snizhana Maznova

Estou no Brasil a partir de 2006 e sinceramente posso dizer que adoro esse país com sua cultura tão rica e povo tão simpático. Meu pai é russo e minha mãe ucraniana com raízes da Polônia e Grécia. Até terminar época soviética vivi viajando entre Rússia e Ucrânia e considero os dois países como minha pátria. Além ministrar cursos de idiomas, trabalho como tradutora de russo e ucraniano. Atuo também como intérprete em reuniões entre brasileiros e pessoas da Rússia e Ucrânia, na área turística e viagens de negócio, e assistência para estrangeiros na abertura de empresa no Brasil e pesquisa no mercado etc.

 
Comentários sobre Paralelos entre a língua russa e outros idiomas
Charleston Santos

Tenho uma duvida de leigo mesmo…
Alemão, Russo e Sueco são “o mesmo idioma” com algumas peculiaridades?
Tipo inglês britânico e americano?

Obrigado

José Salvador de Ribeiro de Albuquerque

Foram repetidas algumas palavras iguais citadas como vindas do inglês e do espanhol, como “lemon”, quando na realidade a origem é francesa. Ou seja, entrou nessas línguas, assim como no português, vinda do francês. Particularmente, o que dificulta para um latino falante aprender russo, ou qualquer língua eslava que use tal alfabeto, penso que seja a escrita cirílica. Noto que muitos sons são parecidos. Noto igualmente, que os nomes femininos são terminados em A, muito similar aos nomes latinos. Insinuei uma vez aprender tcheco, mas deixei por falta de tempo. Snizhana, para você, existe alguma língua eslava que se seja mais próxima das latinas ?

Olá José Salvador. As línguas eslavas são da própria família e não parecem com idioma latim. Mas temos bastante palavras com a origem latina.

Olá maznova. Todos idiomas que usam o alfabeto cirílico como a própria língua russa, servo-croata, búlgara, macedônia, ucraniana, bielo russa, mongol e etc. Os significados das palavras de cada idiomas são diferentes?

Todas as línguas são diferentes e uma parte dos países eslavos usam alfabeto romano.

Bom dia, Snizhana! Tudo bem?

Primeira vez que acesso seu site. Muito rico! Parabéns!

gostei muito do seu site e do conteúdo. vou acompanhar toda semana as atualizações

Gostei de seu post,eu to fazendo uma lingua germanica latinizada quando ficar pronta adoraria que vesse

Deixe uma resposta sobre Paralelos entre a língua russa e outros idiomas