Peppa Pig em russo, 1-12

  • Я – свинка Пеппа. Это – мой младший брат Джордж, это – мама-свинка, а вот папа-свин.
    Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.

Свинка Пеппа. Снег.

Porquinha Peppa. Neve.

Сегодня Пеппе и Джорджу не сидится на месте. На улице идёт снег.

Hoje a Peppa e o Jorge não estão conseguindo ficar parados. (Literalmente: não sentam se no lugar) Lá fora está nevando. (Literalmente: na rua está indo neve)

  • Мама, можно нам поиграть со снегом?
    Mamãe, nós podemos brincar com neve? (Literalmente: pode para nós…)
  • Да, но на улице холодно. Одевайтесь теплей.
    Sim, mas lá fora está frio. Vistam-se mais quente.
  • Ура!
    Hurra!
  • Не забудьте надеть шапки, шарфики и варежки.
    Lembrem se vestir toucas, cachecóis e luvas.

Сегодня очень холодно и Пеппа с Джорджем надевают шапки, шарфики и варежки.

Hoje está muito frio e Peppa e Jorge vestem toucas, cachecóis e luvas.

  • Скорее, Джордж.
    Mais rápido, Jorge.

Пеппа и Джордж оставляют на снегу следы. Пеппа и Джордж любят оставлять следы на снегу.

Peppa e Jorge deixam pegadas na neve. Peppa e Jorge gostam de deixar pegadas na neve.

Ай-ай-ай.

Ai-ai-ai.

  • Это не смешно.
    Isso não é engraçado.
  • Джордж, давай играть в снежки.
    Jorge, vamos brincar com bolas da neve.

Пеппа слепила снежок. Пеппе и Джорджу очень весело.

Peppa fez uma bola da neve. Peppa e Jorge estão com alegria. (Literalmente: para Peppa e Jorge muito alegremente. Em russo na frase sobre sentidos usa se caso dativo para aquele que sente e o adverbio).

  • Джордж, вернись, поросёнок.
    Jorge, volte, porquinho.

Ой-ой-ой, кажется, это было слишком грубо.

Oh-oh-oh, eu acho que isso foi muito bruto. (“Oi” em russo é exclamação de dor ou surpresa)

  • Прости, Джордж. Джордж, давай лепить снеговика.
    Me perdoe, Jorge. Jorge, vamos esculpir um boneco de neve.

Пеппа и Джордж лепят снеговика. Сначала они делают туловище.

Peppa e Jorge esculpem um boneco de neve. Primeiramente, eles fazem o corpo.

  • Джордж, это его туловище.
    Jorge, isso é corpo dele.

Теперь они делают голову.

Agora, eles estão fazendo a cabeça.

  • Ему нужны руки, глаза и рот.
    Ele precisa de mãos, olhos e boca. (Literalmente: para ele precisa…)

Джордж принёс палочки для рук, Пеппа принесла камушки для глаз и для рта.

Jorge trouxe varinhas para os braços, Peppa trouxe pedrinhas para olhos e boca.

  • Вот и лицо! Снеговику нужен нос.
    Eis, é o rosto! O boneco de neve precisa de um nariz.

Пеппа принесла морковку. Это будет нос снеговика. Похоже, снеговик доволен. Хотя, ему, наверное, холодно.

Peppa trouxe uma cenoura. Este será o nariz do boneco de neve. Parece que o boneco de neve está satisfeito. Embora, ele talvez está com frio.

  • Снеговику нужна одежда. Он замёрз.
    O boneco de neve precisa de roupa. Ele congelou.

Джордж принёс одежду, чтобы согреть снеговика. Теперь у снеговика есть шапка, и шарф, и варежки.

Jorge trouxe roupa para esquentar o boneco de neve. Agora, o boneco de neve tem uma touca, e um cachecol, e as luvas.

  • Мама, папа, посмотрите.
    Mamãe, papai, olhem.

Мама-свинка тоже надела шапку, шарф и варежки.

Mamãe-porquinha também colocou touca, cachecol e luvas.

  • Это самый лучший снеговик в мире.
    Este é o boneco de neve melhor do mundo. (Literalmente: … no mundo.)

Кажется, папа совсем замерз. Он не надел ни шапку, ни шарф, ни варежки.

Parece que o papai está totalmente congelado. Ele não vestiu nem touca nem cachecol nem luvas.

  • Папа, почему же ты без шапки, шарфа и варежек.
    Papai, por que você está sem touca, cachecol e luvas.
  • Я не смог их найти. Они куда-то пропали.
    Eu não consegui encontrá-los. Eles sumiram. (Кудато – para um lugar)
  • Кажется, я знаю, где папина шапка, шарф и варежки.
    Eu acho que eu sei onde estão touca, cachecol e luvas do papai.

Папины шапка, шарф и варежки на снеговике.

A touca, o cachecol e as luvas do papai estão no boneco de neve.

 

 

Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Andrei Tarasov
Andrei Tarasov

Nasceu em 1989 na cidade de Izhevsk, Rússia. Desde os 17 anos trabalhou no jornal local de sua cidade e aos 19 anos mudou-se para viver em Moscou, e passou 6 anos na televisão trabalhando como repórter e redator. Mora no Rio de Janeiro desde 2014. Ama aviões, gatos, e claro, jornalismo.