Peppa Pig em russo, 1-14

– Я – свинка Пеппа. Это – мой младший брат Джордж, это – мама-свинка, а вот папа-свин.
Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.

Свинка Пеппа. Моя двоюродная сестра Хлоя.
Porquinha Peppa. Minha prima Chloe. (Двоюродная сестра – prima, onde tem 2 raízes: два – dois, род – geração. Então, a prima é a irmã da segunda geração)

Пеппа и Джордж играют в саду.
Peppa e Jorge estão brincando no jardim.

– Бросай, Джордж. Ты бросил слишком сильно, Джордж. Это значит, я выиграла. А теперь я. Опять выиграла!
Jogue, Jorge. Você jogou forte de mais, Jorge. Isso significa que eu ganhei. E a partir de agora sou eu. (Сейчас – agora, теперь – a partir de agora, ou a partir do momento determinado). De novo ganhei!
– Пеппа, Джордж, ваша двоюродная сестра Хлоя приезжает.
Peppa, Jorge, sua prima Chloe está chegando.
– Ура! Сестра Хлоя! Джордж, Хлоя уже большая, как я. Не огорчайся, если она не захочет с тобою играть.
Hura! A prima Chloe! Jorge, a Chloe já está grande como eu. Não fique triste se ela não vai querer brincar com você.
– Уверен, Хлоя будет играть с вами обоими.
Eu tenho certeza que a Chloe vai brincar com vocês ambos.
– Это Хлоя!
Este é a Chloe!

Тётя-свинка привезла Хлою в гости к Пеппе. Хлоя – двоюродная сестра Пеппы и Джорджа. Хлоя немного старше, чем Пеппа и Джордж.
Tia-porquinha trouxe Chloe para visitar Peppa. (прийти в гости к – ir visitar alguém + substantivo no dativo. A preposição K significa ao/à e usa se quando tem movimento ao/à: прийти к врачу – chegar ao médico, прийти к подруге – chegar à amiga) Chloe é a prima da Peppa e Jorge. Chloe está um pouco mais velha do que Peppa e Jorge.

– Привет, Хлоя.
Olá, Chloe.
– Привет, Пеппа. Привет, Джордж.
Olá, Peppa. Olá, George.
– Ну, мы пошли.
Bem, nós vamos.
– Хотите поиграть?
Querem brincar?
– Да! Поиграем в салки!
Sim! Vamos brincar pega-pega!

Пеппа любит играть в салки.
Peppa gosta de brincar pega-pega.

– Вы играете в салки. Это игра для маленьких.
Vocês brincam pega-pega. Este é uma brincadeira para pequenos.
– Ой, мы играем в салки только из-за Джорджа.
Ai, nós brincamos pega-pega só por causa do Jorge.
– Ладно, поиграем для Джорджа. А вы играете по-взрослому или по-детскому? (Correto é по-детски)
Beleza, vamos brincar para Jorge. Vocês brincam de maneira adulta ou infantil?
– По-взрослому.
Adulta.
– Я начинаю. Пеппа, ты – вóда. Лови меня.
Eu começo. Peppa, você e a pegadora. Me pegue! (A palavra вóда tem mesma raiz que a palavraz водить que significa conduzir, então na brincadeira a pessoa principal pode ser chamada assim)

Пеппа водит. Она должна догнать Хлою и Джорджа.
Peppa e a pegadora. Ela tem que pegar Chloe e Jorge.

– Не поймаешь! Не поймаешь!
Não vai pegar! Não vai pegar!
– Я легко догоню тебя. Ведь ты маленький. Так не честно! Ты помогла Джорджу.
Eu facilmente pegarei você. Pois você é pequeno. Assim não é justo! Você ajudou ao Jorge.
– Потому что он маленький. Хочешь, я помогу тебе?
Porque ele é pequeno. Quer que eu te ajudarei também?
– Нет! Мне помощь не нужна! Я уже большая, как ты.
Não! Eu não preciso de ajuda! Eu já sou grande como você.
– Давай, Пеппа, догоняй нас. Не поймаешь! Не поймаешь!
Vai, Peppa, nós alcance. Não pegará! Não pegará!
– Это глупая игра. Давайте играть в другую!
Esta brincadeira é bobagem. Vamos brincar outra coisa!
– Ладно, я знаю игру для больших детей. Хитрая лиса – вот!
Beleza, eu sei uma brincadeira para crianças grandes. Raposa esperta – assim!
– Лиса! Я хочу в неё играть! А как это?
Raposa! Eu quero brincar isso! O como e que é?
– Один из нас – хитрая лиса. А другие должны подкрасться.
Um de nós é a raposa esperta. E os outros têm que aproximar-se sorrateiramente.
– Чур – я лиса!
Alto! Sou a raposa!

Пеппа – хитрая лиса. Когда она стоит спиной, другие крадутся к ней, но тот, кто шевельнётся, когда она повернулась, должен вернуться обратно.
Peppa é a raposa esperta. Quando ela está de costa, os outros estão se aproximando sorrateiramente a ela, mas aquele quem se mexeu quando ela se virou, deve voltar para trás.

– Джордж, ты шевельнулся, иди обратно.
Jorge, você se mexeu, volte.
– Попалась! Я выиграла.
Apanhei! Eu ganhei.
– Я не была готова.
Eu não estava pronta.
– Я могу двигаться, когда хочу. Правда, Джордж?
Eu posso se mexer quando eu quero. Verdade, Jorge?
– Теперь Хлоя будет хитрой лисой. Пеппа и Джордж должны стоять неподвижно.
A partir de agora a Chloe será a raposa esperta. Peppa e Jorge tem que ficar parados.
– Пеппа, ты шевельнулась, иди обратно.
Peppa, você se mexeu, volte.
– Так не честно! Ты долго смотрела!
Assim não é justo! Você estava olhando por muito tempo!
– Я могу смотреть сколько хочу. Иди обратно.
Posso olhar quanto eu quero. Volte.
– Джордж победил.
Jorge ganhou.
– Может, поиграем в другую?
Pode ser vamos brincar outra coisa?
– Да, но только в игру для больших.
Sim, mas apenas a brincadeira para grandes.
– Я знаю! Это моя любимая игра. Она для больших.
Eu sei! Este é a minha brincadeira favorita. É para os grandes.
– Джордж, ты знаешь любимую игру Пеппы?
Jorge, você conhece a brincadeira favorita da Peppa?

Любимая игра Пеппы это прыжки по лужам.
A brincadeira favorita da Peppa é os saltos nas poças.

– Джордж, чтобы прыгать по лужам, нужно надеть сапожки. Тебе я тоже принесла, Хлоя.
Jorge, para pular nas poças, precisa colocar botinhas. Eu também trouxe para você, Chloe.
– Я слишком большая, чтобы прыгать по лужам.
Eu sou grande demais para pular nas poças.
– Я тоже.
Eu também.

Джордж любит прыгать по лужам. Вообще-то, Пеппе тоже хочется попрыгать по лужам. Но она хочет выглядеть большой. (Вообще-то – em modo geral, em soma)
Jorge gosta de pular nas poças. Na verdade, Peppa também quer dar uns pulinhos nas poças. Mas ela quer parecer grande.

– Я слышал, тут прыгают по лужам.
Ouvi que aqui pulam nas poças.

Мама-свинка и папа-свин любят прыгать по лужам.
Mamãe-porquinha e papai-porcão gostam de pular nas poças.

– Кажется, это весело.
Parece que isso é divertido.
– Да, весело.
Sim, divertido.
– Может, большие девочки тоже иногда прыгают по лужам?
Pode ser, as meninas grandes também às vezes pulam nas poças?
– Да! Есть такое правило.
Sim! Existe essa regra. (Tакое tal)
Я к вам!
Eu vou com vocês!
– И я!
Eu também!
– Все любят прыгать по лужам, даже большие девочки.
Todo mundo gosta de pular nas poças, até mesmo meninas grandes.

Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Andrei Tarasov
Andrei Tarasov

Nasceu em 1989 na cidade de Izhevsk, Rússia. Desde os 17 anos trabalhou no jornal local de sua cidade e aos 19 anos mudou-se para viver em Moscou, e passou 6 anos na televisão trabalhando como repórter e redator. Mora no Rio de Janeiro desde 2014. Ama aviões, gatos, e claro, jornalismo.