Peppa Pig em Russo, 1-2

  • Я – свинка Пеппа. Это – мой младший брат Джордж, это – мама-свинка, а вот папа-свин.

Eu sou porquinha Peppa. Aqui é (literalmente: isto é…) meu irmão mais novo Jorge. Aqui é (lit.: isto é…) a mamãe-porquinha, e aqui é o papai- porcão.

Свинка Пеппа. Динозаврик потерялся.

Porquinha Peppa. Dinossaurinho se perdeu.

Динозаврик – любимая игрушка Джорджа.

Dinossaurinho é o brinquedo favorito do Jorge.

  • Динозавр.

Dinossauro.

Джордж любит динозаврика. Иногда Джордж пугает Пеппу динозавриком.

Jorge ama o dinossaurinho. As vezes Jorge assusta Peppa com o dinossaurinho.

  • Как страшно!

Que susto! (страшно é o adverbio)

За ужином динозаврик сидит рядом с Джорджем.

Durante o jantar o dinossaurinho está sentado com Jorge.

  • Простите, это ты, Джордж, или динозаврик? Кто это сказал?

Com licença, é você, Jorge, ou o dinossaurinho? Quem falou isso?

  • Динозавр.

Dinossauro.

Перед сном Джордж с динозавриком принимают ванну.

Antes de dormir Jorge com o dinossaurinho tomam banho.

  • Добрых снов, Пеппа

Boa noite, Peppa. (Lit.: bons sonhos. A frase completa é: желаю добрых снов. O verbo желать que significa “desejar” é oculto e responde as perguntas кого? чего? então usa se com caso genitivo)

  • Добрых снов, мама.

Boa noite, mamãe.

  • Добрых снов, Джордж, и динозаврику тоже.

Boa noite, Jorge, e para o dinossaurinho também.

Когда Джордж ложится спать, то берет с собой динозаврика. Любимая игра Джорджа – подбрасывать динозаврика в воздух и ловить его, когда он падает.

Quando Jorge vai dormir (Lit.: deita dormir), ele leva dinossaurinho consigo. O jogo favorito do Jorge é lançar o dinossaurinho no ar e pegar ele quando ele cai. (O verbo подбрасывать tem prefixo ПОД– (em baixo) e significa “jogar de baixo para cima”. В воздух – caso acusativo por que é uma direção. O verbo ловить significa “pegar”, mas usa se somente para coisa que está escapando).

Пеппа и папа-свин играют в шашки.

Peppa e papai-porçao estão jogando damas.

  • Я выиграла!

Eu ganhei!

  • Молодец, Пеппа. Джордж?

Muito bom, Peppa. Jorge? (A palavra молодец literalmente significa “rapaz corajoso e esperto”, mas hoje em dia usa se para elogiar caso alguma coisa foi feita muito bom).

  • Джордж, что случилось?

Jorge, o que aconteceu? (O verbo случаться / случиться é sempre reflexivo).

  • Динозавр.

Dinossauro.

  • Джордж, ты потерял динозаврика?

Jorge, você perdeu seu dinossaurinho? (Em russo quando o objeto pertence ao sujeito não temos costume de usar verbo possessivo).

Джордж потерял динозаврика.

Jorge perdeu seu dinossaurinho.

  • Ничего, Джордж, мы найдем динозаврика.

Não foi nada, Jorge, nós vamos encontrar seu dinossaurinho. (O verbo найти significa achar ou encontrar e está criado por verbo ИДТИ e prefixo НА– por isso literalmente significa “chegar em cima do objeto” e conjuga se como verbo идти por isso “eu encontrei” – я нашёл / нашла, “eu encontrarei” – я найду).

  • Это работа для сыщика.

É um trabalho para o detetive.

  • Папа, а кто же такой сыщик?

Papai, quem é o detetive?

  • Сыщик – очень важный человек, он всё находит

O detetive é uma pessoa importante, ele encontra tudo.

  • Я, я! Я умею всё находить!

Eu, eu! Eu sei encontrar tudo! (O verbo уметь significa “saber” e usa se somente com verbos no infinitivo, enquanto o verbo знать significa “saber / conhecer” e usa se com substantive no acusativo).

  • Ладно, Пеппа, ты – сыщик.

Bem, Peppa, você é um detetive.

  • Джордж, я буду сыщик. Я найду твоего динозаврика.

Jorge, eu vou ser o detetive. (Gramaticamente correto: я буду сыщиком. Somente no tempo presente usa se caso nominativo: я сыщик. No tempo passado e futuro e com verbo “tornar-se” usa se caso instrumental).  Encontrarei seu dinossaurinho.

  • Может быть, сыщик захочет задать Джорджу вопрос?

Pode ser, o detetive quer fazer uma pergunta para Jorge? (O verbo захотеть é forma perfeita do verbo хотеть então a tradução literária é “o detetive quererá”).

  • Джордж, где твой динозаврик?

Jorge, onde está seu dinossaurinho?

Джордж не знает, где его динозаврик.

Jorge não sabe, onde está o dinossaurinho dele.

  • Сыщик должен догадаться, где динозаврик.

O detetive tem que adivinhar, onde está o dinossaurinho

  • Знаю! Я знаю, где он!

Eu sei! Eu sei, onde ele está!

  • Джордж брал с собой…

Jorge levou com ele… (Lit.: pegou)

В кровати динозаврика тоже нет.

Na cama o dinossaurinho também não está. (Em russo в кровати significa “na cama em baixo do cobertor” e на кровати significa “na cama”).

  • Ой

Ai.

  • Может быть, поискать в саду?

Pode ser, procurar no jardim?

  • Да! Я так и думала! Где же динозаврик?

Sim! Eu pensei assim mesmo! Onde é o dinossaurinho então?

Найти динозаврика очень сложно.

Achar o dinossaurinho é muito complicado.

  • Динозаврика нигде нет.

O dinossaurinho não está no lugar nenhum.

  • Джордж, ты любишь бросать динозаврика вверх? Может быть, ты подбросил его слишком высоко?

Jorge, você gosta de lançar o dinossaurinho para cima? Pode ser você o lançou alto demais?

  • Вот же он! Вот же он! Я первая увидела!

Ai está ele! Ai está ele! Eu vi primeira!

  • Молодец, Пеппа! Ты просто замечательный сыщик.

Muito bem, Peppa! Você é um detetivo maravilhoso.

  • Динозавр!

Dinossauro!

Джордж так рад, что динозаврик снова с ним.

Jorge está tão feliz que dinossaurinho está com ele novamente.

  • Может, тебе не стоит играть с динозавриком под деревом?

Talvez você não deve brincar com o dinossaurinho em baixo da árvore?

  • Динозавр.

Dinossauro.

Se você gostou deste artigo e gostaria de aprender mais sobre a cultura russa e seu idioma, você pode fazer nosso curso de russo

Snizhana Maznova
Snizhana Maznova

Estou no Brasil a partir de 2006 e sinceramente posso dizer que adoro esse país com sua cultura tão rica e povo tão simpático. Meu pai é russo e minha mãe ucraniana com raízes da Polônia e Grécia. Até terminar época soviética vivi viajando entre Rússia e Ucrânia e considero os dois países como minha pátria. Além ministrar cursos de idiomas, trabalho como tradutora de russo e ucraniano. Atuo também como intérprete em reuniões entre brasileiros e pessoas da Rússia e Ucrânia, na área turística e viagens de negócio, e assistência para estrangeiros na abertura de empresa no Brasil e pesquisa no mercado etc.